English song begins at 5:40
Translation of the poet (ref):
**************************************
[Farsi Part]
محمد ص، مقتدای اهل عالم،
Muhammad (PBUH), is the excellent example for the world,
محمد ص، مصطفی آل آدم،
Muhammad (PBUH), is the favorite of Adam’s family,
محمد ص رحمه للعالمین است،
Muhammad (PBUH), is mercy upon the worlds,
رسول آسمانی بر زمین است،
He is celestial (Allah’s) messenger on the earth,
دلش دریایی و خلقش خدایی،
His heart is sea-like, and his moral is divine,
نگاه روشنش شمس الضحیی،
His bright look, is similar to the sun of the morning,
تبر بر دوش تا بتخانه آمد،
While axe was on his shoulder, came toward idol-house,
حبیب الله سرمستان محمد ص،
The beloved of Allah, (the Master of) delighted ones, Muhammad (PBUH),
محمد ص،
Muhammad (PBUH),
خودش خاتم، خدا ختم کلامش،
He is the last (prophet), (and) Allah is his last goal,
تمام مهربانی در سلامش،
All the mercy, is in his salutation,
نهان در گیسوانش سر اسراء،
Secret of Asra, is hidden in his hair,
شکسته شور فریادش قفس را،
Passion of his call, has broken the cage,
امین وحی رب العالمین است،
He is the honest (man), who brought us revelation of the Lord of the worlds,
امیر و سرور روح الامین است،
He is the chief and master of the Gabriel,
یتیم مکه آقای جهان شد،
Orphan of Mecca, became master of the world,
محمد ص سید پیغمبران شد،
Muhammad (PBUH), became master of the prophets,
احسنت یا بدر العجم،
Bravo! O’ full moon of the non-Arabs,
لبیک یا شمس العرب،
Labbayk!, O’ sun of the Arabs,
ای حسن خلقت بی بدل،
O’ whose pleasant moral, has no similar,
ای از تو عالم در عجب،
O’ the one whom the world is in wonder at,
ای حسن خلقت بی بدل،
O’ whose pleasant moral, has no similar,
ای از تو عالم در عجب،
O’ the one whom the world is in wonder at,
ای از تو عالم در عجب،
O’ the one whom the world is in wonder at,
طه ی ما ، یس ما، ای آیه هایت دین ما،
Our Ta-Ha, our Ya-Sin, O’ the one whose verses are our religion,
ما قاری قرآن تو، تو حافظ آیین ما،
We are reciters of your Quran, You are protector of our faith,
...
ای حسن خلقت بی بدل،
O’ whose pleasant moral, has no similar,
ای از تو عالم در عجب،
O’ the one whom the world is in wonder at,
ای حسن خلقت بی بدل،
O’ whose pleasant moral, has no similar,
ای از تو عالم در عجب،
O’ the one whom the world is in wonder at,
ای از تو عالم در عجب،
O’ the one whom the world is in wonder at,
...
[Beginning of Arabic Part]
یا منار الدروب، قد لجئت الیک،
[O' the one who shines the paths] , (Certainly) i have taken refuge in you,
یا شفاء القلوب، السلام علیک،
O' healer of hearts, Peace be upon you,
نبی المصطفی، نور للعالمین،
The favorite prophet, The light for the people of the world,
سید الانبیاء، سید المرسلین،
Master of Prophets, Master of Messengers.
[End of Arabic Part]
گاهی وقت ها دلم، بال و پر میزنه،
Sometimes my heart, is extremely eager,
با گریه خونه ی، یارو در میزنه،
By cry (= shedding tears), knocks at (the door of) friend’s house,
بارون مرحمت، میباره رو سرم،
Rain of mercy, is raining on my head,
مدیون خوبی و ، لطف پیغمبرم،
I’m indebted to prophet’s goodness and grace,
جاری شد در رگ و، قلب ما خون تو،
Your blood flowed in our vessels and heart,
خورشید راه ما، حالا مدیون تو،
The sun of our path, is now indebted to you,
مکتب عشق تو، دست ما رو گرفت،
Your school of love, helped us,
برق تکبیر ما، کوچه ها رو گرفت،
The light of our Takbir, shone the alleys,
احساس و قلب من، جا مونده دستتون،
My affection and heart, are left in your hand,
ممنون از لطفتم، آقای مهربون،
I’m grateful (to you) for your grace, The merciful master,
آقای مهربون،
The merciful master,
[Beginning of English Part]
Peace of the worlds,
we will try,
to go on in your high path,
we will try,
to go on in your high path,
what you commenced,
is the light of our manner,
Peace of the worlds,
bring compassion,
for the seen and the unseen.
[Beginning of Farsi and English mixed together]
احساس و قلب من،
My affection and heart,
we [...] you
جا مونده دستتون،
are left in your hand,
we owe you,
سایتون کم نشه،
(Allah) save you (for us),
we praise you,
آقای مهربون،
The merciful master,
دنبال راه تو،
(by) Following your path,
we love you,
رود ها دریا شدند،
The rivers became a sea,
we need you,
حرف های روشنت،
Your bright words,
we love you,
حالا معنا شدند.
have already become comprehensible (for us).
we love all the world.
یا نبی ... یا نبی ...
O’ prophet, …, O’ prophet.
No comments:
Post a Comment